Üks naisterahvas,
kes tuli Ameerikast Eestisse õnne otsima
EPL 09.12.2005
Kristi Luige
raamatuke on lahe ja kergesti loetav, selle stiil ladus ja vaimukas, tähelepanekud
terased, Kristi (enese)iroonia nauditav ja hariv, lugedes tekkiv emotsioon
positiivne.
Aga Kristi Luige puhul ei ole tähtis mitte niivõrd tema teos, valik esseistlikke
jutukesi – mis moodustavad kokku kena terviku, andmata küll välja romaani
mõõtu –, kuivõrd Luige juhtum kui sotsiaalne fenomen, Ameerikast Eestisse
õnne otsima tulnud neiu sotsioloogiline saatus.
Luike on nimetatud Carrie Bradshaw’ eesti variandiks (Eesti Ekspress,
24. märts 2004), kellel on oma kolumn ja raamat, kus ta huumori ja iroonia
kaudu aitab ning õpetab naisi elus hakkama saama. Sellega võib nõustuda,
ehkki väliselt ja olemuselt meenutab Kristi oma äparduste ja kaaluprobleemidega
pigem eesti Bridget Jonesi. Igal juhul pakub Kristi saatus (ja selle peegeldus
“Veidrike printsessis”) märkimisväärset huvi nii sotsioloogiliselt kui
ka puhtinimlikult.
Mis on see
tõsine motivaator, mis sunnib vahetama turvalist ja päikeselist California
elu sünkja sügistaeva, pideva depressiooni, shovinismi, õeluse ja jõhkruse
kantsi vastu? Tulema ära pea paradiisist nii klimaatilises kui ka sotsiaalses
mõttes? Kohast, kus mehed austavad naisi ja tööandja väärtustab töötajat,
riiki, kus naine pole inimene ja tööandja käsitab töötajat kui asja või
alamikku? Tõsi, asjad olla vahepeal paremaks läinud, möönab Kristigi ühes
jutukeses. Põhjendusi võib olla mitmeid.
Abielu rokistaariga? Vaevalt määrav, kuigi Eestis on viimase leidmine
ilmselt oluliselt lihtsam kui USA-s. Seiklushimu? Kindlasti! Eriskummaline
tõmme esivanemate maa vastu? Jah, eriti 1991. aastast, kui avanes unikaalne
võimalus ka ise eesti koja ülesehitustöös aktiivselt osaleda. Võimalus
olla suur kala väikses basseinis (autor tõdeb ise, et põdes kunagi tugevat
tunnustamatuse sündroomi), mitte väike kala suures USA basseinis.
Ja lõpuks veel paar momenti, mis väärivad tähelepanu. Näib kummaline,
et kaunis ja ilusa eesti nimega Kristi ei kirjuta eesti keeles. Mulle
tuli see suureks üllatuseks. Au tõlkija Tiina Augile, kes on suutnud autori
mõtteid täpselt väljendada. Ja veel. Mul on Kristi jutukesi lugedes temast
veidi kahju, et ta pidi siin just selliste meeste ja sellise seltskonnaga
kohtuma ja elama, mis ei olnud ilmselt meelakkumine (teosest jääb mulje,
et elu Eestis on üks suur hädaorg). Aga üllatused ei lõpe. Nüüd astub
Kristi veel ühe huvitava sammu. Ta on saanud juba nii tugevaks, et toob
siia “õudusunenägude” maale koolitusele ka oma uue ameerika mehe. Luik
näib olevat väsimatu. Jääme siis põnevusega tema uusi seiklusi ootama.
|